• 交接内容:项目原件、质量要求、译稿格式、交稿时间以及其他特殊要求。

  • 分析内容:翻译领域、质量要求、文件专业性。

  • 根据项目性质、特点和客户要求选择合适的议员;同时提供可用的术语表;交代清楚翻译要求(翻译风格、术语统一、排版美观);返稿格式(对照或纯译文)、返稿时间。

  • 译员根据项目经理提出的要求进行翻译。翻译过程中注意和其他译员术语统一、翻译风格一致;及时提出任何问题,以便得到及时反馈。

  • 译员在规定时间内向项目经理提交符合要求的初稿。提交初稿前,自行检查译文,确保所交译稿无明显的低级错误。

  • 项目经理根据客户要求对初稿进行仔细校对。项目内容:低级错误、漏译、错译、译文是否与原文一致、排版。校对完毕,合稿并定稿。

  • 如有任何翻译待解决问题,应拟写翻译说明,一并提交给客户

  • 如客户提出修改要求,应组织译员进行及时积极地修改。

  • 项目经理将定稿反馈给译员并进行指导。

  • 译员对定稿进行学习。